dolcissima mia vita

Madrigale und geistliche Musik von Carlo Gesualdo (1566-1613)

Hortus Musicus:

Christa Mäurer (Sopran)

Waltraud Russegger (Mezzosopran)

Michael Nowak (Tenor)

Günter Mattitsch (Bariton)

Dietmar Pickl (Bass)


Programm

 

Carlo Gesualdo     (1566-1613)  

 

Jani Oswald   

(*1957)  

 

Carlo Gesualdo  

 

 

Jani Oswald   

 

Carlo Gesualdo  

 

 

Jani Oswald   

 

Carlo Gesualdo  

 

 

 

Jani Oswald   

 

Carlo Gesualdo  

 

 

Jani Oswald   

 

Carlo Gesualdo  

 

 

 

O vos omnes

 

 

Schmerz an

 

 

Morao lasso

O dolorosa gioia

 

Ohrenschmaus

 

Felicissimo sonno

Se vi duol

 

Aber tausend

 

Asciugate i begli occhi

Tu m’uccidi

 Occhi del mio cor vita

 

Unvorher gesehen

 

O tenebroso giorno

Dolcissima mia vita

 

Zum Ausgleich

 

Ave dulcissima Maria

 



Carlo Gesualdo, Fürst von Venosa hat ein reiches geistliches Werk – vor allem seine Responsorien zur Karwoche – sowie 6 Madrigalbücher hinterlassen, ein siebentes ist verschollen. Seine Madrigale bringen zuweilen die harmonischen Strukturen an ihre Grenzen, sind jedoch stets musikalische Deutung des dramatischen Geschehens der Texte. Liebes- und Todessehnsucht beherrschen Gesualdos Texte. Lebensgeschichtlich geprägt durch die Tatsache, dass Carlo der Mörder seiner ersten Frau und deren Liebhaber war, zu einer Zeit, in der die Polyphonie des Madrigals ihren Höhepunkt bereits überschritten hatte und die Monodie – der begleitete Sologesang – das musikalische Zeitgeschehen bestimmte, der in der Oper seinen repräsentativen Ausdruck fand.

 

Gesualdo ist demnach Bewahrer und Vollender einer Tradition, ein Konservativer sozusagen, doch gleichzeitig eröffnet er in seinen Madrigalen durch völlig neue Harmonieverbindungen einen musikalischen Horizont, der erst viel später – im 20. Jahrhundert – Beachtung und Würdigung erfuhr, durch keinen Geringeren übrigens als durch Igor Strawinsky.

 

Jani Oswald hat literarische Reflexionen – mit Madrigaltexten als Ausgangsmaterial – auf den Principe verfasst, sie sind Teil des Abendprogramms, gleichsam Wortklang inmitten der musikalischen Harmonien.


Texte

 

O vos omnes

O vos omnes, qui transitis per viam,

attendite, et videte:

Si est dolor similis sicut dolor meus.

 

O ihr alle, die ihr des Weges zieht,

blicket her und schauet:

Ob ein Schmerz gleich sei dem meinen.

 

 

Moro lasso

Moro lasso al mio duolo

e chi mi può dar vita,

ahi, che m’ancide e non vuol darmi aita.

O dolorosa sorte,

chi dar vita mi può, ahi mi dà morte.

 

Ich sterbe, ach, an meiner Qual,

und wer mir Leben geben könnte,

weh, der tötet mich und will mir nicht helfen!

O schmerzliches Geschick,

wer mir Leben geben könnte, gibt mir, ach, den Tod!

 

 

O dolorosa gioia

O dolorosa gioia,

o soave dolore,

per cui quest'alma è mesta e lieta more!

O miei cari sospiri,

miei graditi martiri,

del vostro duol non mi lasciate privo

poiché sì dolce mi fa morto e vivo.

 

O schmerzliche Freude,

o süßes Leiden,

die diese Seele traurig macht, doch freudig sterben lässt !

O meine teuren Seufzer,

meine willkommenen Qualen,

raubt mir nicht euren Schmerz,

denn süß ist er, tot wie lebendig.

 

 

Felicissimo sonno

Felicissimo sonno

che ne le luci di madonna vivi

e noi di luce privi,

deh, con un sogno messaggier le mostra

l'afflitta anima nostra;

fa’ che in partir da lei pietà vi resti

e pietosa si desti.

 

Glücklichster Schlaf,

der du in den Augen der Geliebten wohnst

und uns des Lichts beraubst,

ach, sende einen Traum mit der Botschaft

meiner betrübten Seele;

wenn du sie verlässt, lass Mitleid bei ihr,

sodass sie mitleidig erwacht

 

 

Se vi duol

Se vi duol il mio duolo

voi sola, anima mia,

potete far che tutto gioia sia.

Deh, gradite il mio ardore,

ch'arderà lieto nel suo foco il core,

e quel duol che vi spiace

in me sia gioia, in voi diletto e pace.

 

Wenn mein Schmerz euch betrübt,

dann seid ihr es allein, meine Seele,

die alles in Freude wandeln kann.

Ah, nehmt meine Glut an,

dass das Herz freudig in seinem Feuer brennen wird

und dieser Schmerz, der euch betrübt,

sei mir Freude und euch Vergnügen und Frieden.

 

 

Asciugate i begli occhi

Asciugate i begli occhi,

deh, cor mio, non piangete

se lontano da voi gir mi vedete.

Ahi, che pianger debb'io misero e solo,

che partendo da voi, m'uccide il duolo.

 

Trocknet Eure schönen Augen,

ach, mein Herz, weinet nicht

wenn Ihr mich von Euch fortziehen seht.

Ach, so elend und allein muss ich weinen,

denn scheide ich von Euch, dann tötet mich der Schmerz.

 

 

Tu m'uccidi

Tu m'uccidi, o crudele,

d'Amor empia homicida,

e vuoi ch'io taccia e'l mio morir non grida?

Ahi, non si può tacer l'aspro martire

che va innanzi al morire,

ond'io ne vo gridando:

“Oimè, ch'io moro amando!”

 

Du tötest mich, Grausame,

ruchlose Mörderin Amors,

und forderst Schweigen und dass mein Sterben nichtlaut klage?

Ach, nicht kann man das schwere Leid verschweigen,

das vor dem Sterben kommt,

und also rufe ich:

„Wehe, mich tötet Liebe!“

 

 

Occhi del mio cor vita

Occhi del mio cor vita,

voi mi negate, oimè, l'usata aita!

Tempo è ben di morire, a che più tardo?

A che serbate il guardo?

Forse per non mirar come v'adoro.

Mirate almen ch'io moro!

 

Augen, meines Herzens Leben,

Ihr verweigert mir, ach, die benötigte Hilfe!

Es ist Zeit zu sterben, was zögert Ihr?

Wozu bewahrt Ihr den Blick?

Vielleicht um nicht zu sehen, wie ich Euch anbete.

Sehet wenigstens, dass ich sterbe!

 

 

O tenebroso giorno

O tenebroso giorno,

infelice mio stato,

o mio còr tristo, solo a pianger nato!

Quando lieto ritorno

farai dinanzi a quélla

che è più d'ogni altra bèlla,

più leggiadra e più vaga,

che con suoi sguardi morte e vita appaga?

 

O finsterer Tag,

unglücklich ist mein Zustand,

o mein trauriges Herz, geboren nur zu weinen!

Wann wirst du froh zurückkehren zu jener,

die schöner als jede andere ist,

anmutiger und lieblicher,

welche mit ihren Blicken sowohl Tod wie auch Leben befriedigt?

 

 

Dolcissima mia vita

Dolcissima mia vita,

a che tardate la bramata aita?

Credete forse che’l bel foco ond’ardo

sia per finir perchè torcete’ l guardo?

Ahi, non fia mai che brama il mio desire

o d’amarti o morire.

 

Süßestes Leben mein,

Warum verzögert Ihr die heiß ersehnte Hilfe?

Glaubt Ihr etwa, das erhabene Feuer, in dem ich brenne,

verlischt, nur weil Ihr den Blick abwendet?

Oh, möge mein Verlangen nie vergehen,

dich zu lieben oder zu sterben.

 

 

Ave, dulcissima Maria

Ave, dulcissima Maria,

vera spes et vita, dulce refrigerium!

O Maria, flos virginum, ora pro nobis Jesum.

Sei gegrüßt, liebreichste Maria,

wahrhaft Hoffnung und Leben, süße Erquickung!

O Maria, Blüte der Jungfrauen, bitte für uns bei Jesus.


Copyright © 2018 Hortus Musicus